Reply to comment

Contexto. Actuar en una segunda lengua.

Amor. Amor. Amor. No importa las veces que la dijera, esta palabra caía de mi lengua como la diría una niña de seis años imitando una telenovela venezolana. Estaba intentando preparar un monólogo para hacer audiciones. Una de mis metas para este viaje es involucrarme en el mundo de teatro aquí en Buenos Aires y la manera que conocía para involucrarme era estar en una obra. Para hacer eso, necesitaba audicionar. Pero sentada en mi cuarto intentando memorizar un monólogo, sentía que algo estaba equivocado. La obra de la que tomé el monólogo era La llave en el desván de Alejandro Casona, quien es muy de la guardia vieja de dramaturgos argentinos. Esta obra probablemente no hubiera sido muy popular con directores modernos aquí, pero no conocía dramaturgos más actuales que pudieran considerarse lo suficientemente “copados” como para no dejar el escenario en medio de una estela de mofas. Además, cuando decía la palabra más importante en el monólogo – Amor – sonaba muy rara.

Cuando llegué a Argentina un amigo chileno publicó la canción Latinoamérica de Calle 13 en mi muro de facebook. La escuché y pensé que era una canción linda pero no la agregué a mis videos preferidos en Youtube, al tiempo la olvidé. Pero el finde pasado estaba en una fiesta de cumpleaños de una amiga colombiana. En un momento mi amiga puso esta canción y nos contó la historia. Cuando Calle 13 tocó esta canción en su concierto enorme aquí en Buenos Aires, había gente de todos lados de nuestro continente llorando y celebrando juntos. En la fiesta nuestra estaba yo y siete colombianos pero cuando gritamos la letra de la canción todos juntos me sentí unida con ellos. Entendí el idioma, pero también entendí el contexto de la canción. Entendí el poder de dejar caer las fronteras que usamos para proteger nuestros seres y nuestros países. Lo estaba viviendo. Ahora la canción es una de las de mis videos preferidos en Youtube. Para entender profundamente la canción necesitaba una experiencia personal del contexto.

Necesitaba la misma comprensión con la letra del monólogo. Yo conozco bien el concepto y varios contextos del amor, pero no el de la palabra en castellano Amor. Esto se debe a que la mayor parte las asociaciones que tengo con este concepto vienen de experiencias que se desarrollaban en inglés. Cuando digo Amor no vienen a mi mente todas las veces que he dicho Love, todos los susurros, las revelaciones, las despedidas, todas las varias connotaciones que asocio con esta palabra – no tengo contexto. No estoy insinuando que necesito revivir mi vida en castellano porque no creo que actuar bien requiere experiencia personal de exactamente lo que tu personaje ha vivido. Sin embargo, necesito llenarla de algún tipo de contextos

¿Entonces qué hacemos con los textos que necesitamos actuar que están escritos en idiomas en que no tenemos todos los varios contextos de las palabras? ¿Es posible actuar bien en un idioma que no es tu lengua madre? Todavía no he probado mi hipótesis pero creo que sí. Es posible porque una buena interpretación viene de hacer acciones. No es preciso vivir lo que tu personaje ha vivido antes de que entres en la escena, es preciso vivirlo en la escena. La actuación es acción y la acción es contexto. Cuando llegué a entender la canción, estaba viviendo lo que ella describía. Estaba haciendo la acción que Calle 13 pedía: unirme con mis compañeros continentales. Es preciso analizar el texto de la obra para generar acciones que tu personaje está haciendo. En el caso de La llave en el desván, mi interpretación es que el personaje está intentando convencer a su amado de que no se vaya. Tampoco he vivido eso en inglés, entonces lo que necesito hacer es la acción. La acción da contexto, así no depende únicamente de una cualidad de voz, que inevitablemente produce interpretación superficial, como la niña imitando la telenovela.

No diría que es la única cosa que importa, pero las experiencias vividas son muy importantes también. Si no tuviera la experiencia de vivir aquí en Argentina no podría describir mis primeras tentativas de actuar el monólogo como una niña imitando una telenovela venezolana. Tuve contexto suficiente para usarlo efectivamente.

Elena Wagoner Junio 2011

Para leer más artíulos escritos por ELena visitá su Blog streetsoftheater

Responder

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.