Acerca del teatro y los idiomas

Hace unos meses un estudiante que se acercó por primera vez a Tomato, alguien vinculado diariamente al idioma por su profesión, comentaba que él se da cuenta de que cuando habla inglés hace una suerte de personaje de sí mismo. “Yo soy diferente cuando hablo en inglés. Hago algo con mis gestos y mi manera de expresarme que funciona diferente en español. Y no sé hasta dónde es algo que imito. Soy yo también, pero diferente”.

Recuerdo haber leído la experiencia de dos docentes mendocinas con su grupo de estudiantes de alemán. Ellas les pasaban películas de todo tipo (y aquí estamos hablando de cine alemán, señores) y hacían a sus alumnos imitar toda la acción de la película, léase: texto, gesto, actuación, intención, entonación... todo. En el informe de la experiencia relataban cómo algunos alumnos contaban cómo se habían apropiado de esos gestos en su habla de la segunda lengua. No de todos, claro está, de algunos.

Cuando trabajo en empresas con personas que cotidianamente tienen que “defenderse” en inglés (y “defenderse” en sentido amplio: hacerse entender, convencer, defender su posición, insistir, etc.) propongo a los estudiantes que involucren todo el cuerpo en la comunicación. También ahí me encuentro con una cuestión similar a la que planteaban las colegas mendocinas: algunos gestos o movimientos o entonaciones son cómodas, otros no. Los hablantes los incorporan naturalmente cuando lo son. En el mundo teatral diríamos “orgánicamente”.

También recuerdo hace unos años haber tenido un profesor en International House que se dedicaba a la investigación y cada dos por tres nos traía estadísticas de todo tipo. Por ejemplo, cuántas veces es necesario repetir una palabra antes de recordarla automáticamente, o cuántas palabras puede retener el cerebro antes de un descanso y cuestiones así. A algunos compañeros les aburría mucho. A mí me fascinaba. En una oportunidad nos habló de la gestualidad de los ingleses y cuán diferente se sentía él en ese aspecto en Argentina. Cuando, hace unos días encontré este video de la BBC acerca de fluidez y comunicación integral me acordé de él. John Kay, quien relata en ese video una experiencia de enseñanza en Tailandia, hace una aseveración que me pareció maravillosa: If you watch a native speaker communicating, they use far mnore than words (...) A piece of successful can be just the raise of an eye-brow.

También recordé la primera vez que en Sucre, Bolivia, pedí papayas en el mercado y la vendedora sin decir palabra me hizo el gesto que en Buenos Aires usamos para decir “más o menos”. Tuve que preguntarle nuevamente. “¿Tiene papayas?” y un poco irritada ante mi incomprensión usó las palabras. “No, señorita, ¡no hay!” Aún hablando el mismo idioma un gesto significaba ideas diferentes entre ambas.

Hace poco me enteré de lo que son las “neuronas espejo”:

Se ha localizado en la corteza cerebral un grupo de neuronas que tienen la facultad, desconocida hasta el presente para una neurona, de descargar impulsos tanto cuando el sujeto observa a un otro realizar un movimiento como cuando es el sujeto quien lo hace. Estas neuronas, a las que se han denominado "neuronas espejo" (mirror neurons), forman parte de un sistema percepción/ejecución de modo que la simple observación de movimientos de la mano, de la boca o del pie activa las mismas regiones específicas de la corteza motora como si se estuvieran realizando esos movimientos (Blakemore y Decety, 2001), aun cuando esta activación motora no se transforme en movimiento actuado visible.
(Tomado de La identificacion y sus bases biologicas:las neuronas espejo en: http://neurociencias.blogcindario.com)

A diez años de dar clases de teatro en inglés y a dos de fundar Tomato Spirit me encuentro en este punto. Con todas estas informaciones dando vueltas y continuamente moldeándolas en investigaciones medianamente sistemáticas. En este año he decidido darles lugar también en mi búsqueda teatral. A veces los estudiantes me preguntan por qué no doy talleres de teatro que no sean en otro idioma. Les contesto: porque el hablar en otro idioma nos pone en un lugar de observarnos a nosotros mismos. Creo que si diera un taller de teatro que no fuera en inglés también terminaría situada ahí. Creo que si el actor está muy atento, muy consciente y muy presente también se ve a sí mismo representar. Representar…

Naty Barry
marzo 2011